In fact, I think I would lose my job which I have worked
hard at. The problem is in today's business world it is fast paced and are
always looking to reduce costs, which to me means reduces performance and
quality if the translation is wrong.
If the wording has gone to print before the errors are found
then this will impact on the company's profits.
At the end of the day you get what you spent and below are
three funny marketing translations gone wrong.
1. Matsushita and Panasonic were launching a pc and browser
in Japan . The marketing campaign used Woody the Woodpecker. The campaign was placed on hold when a member
of staff noticed the U.S slang translation 'Touch Woody – The Internet Pecker.'
2. Gerber placed a baby picture on their jars and packaging
when they entered the African market but due to African's low literacy rate,
many companies in Africa used pictures on
labels to denote what’s inside.
3. Pepsi translated in China means, “Pepsi Brings You Back
to Life.” The message in Chinese literally means, “Pepsi Brings Your Ancestors
Back from the Grave.”