Monday, 23 June 2014

Always approach a company for Mandarin translation services

I would always approach a company for Mandarin translation services because translation software cannot be fully trusted and to ignore it and take the risk will be hugely costly and not amusing when I am in front of the board of directors.

In fact, I think I would lose my job which I have worked hard at. The problem is in today's business world it is fast paced and are always looking to reduce costs, which to me means reduces performance and quality if the translation is wrong.

If the wording has gone to print before the errors are found then this will impact on the company's profits.

At the end of the day you get what you spent and below are three funny marketing translations gone wrong.

1. Matsushita and Panasonic were launching a pc and browser in Japan.  The marketing campaign used Woody the Woodpecker.  The campaign was placed on hold when a member of staff noticed the U.S slang translation 'Touch Woody – The Internet Pecker.'

2. Gerber placed a baby picture on their jars and packaging when they entered the African market but due to African's low literacy rate, many companies in Africa used pictures on labels to denote what’s inside.

3. Pepsi translated in China means, “Pepsi Brings You Back to Life.” The message in Chinese literally means, “Pepsi Brings Your Ancestors Back from the Grave.”

No comments:

Post a Comment